The Reappearance of Martin Guerre


The history of Martin Guerre would probably surprise the main protagonists of this tale. In 1548 Martin Guerre abandoned his family and disappeared from this home in Artigat, located in the Occitanie region of France1 .


Artigat – The Stage

By all accounts the marriage was not particularly happy and there were no children for the first eight years, until a son was born. Then, due to a series of unfortunate events, it is clear that Martin was having a hard time. Thus the disappearance of Martin probably did not come as a surprise.

Nine years later, in 1557, a person appeared in Artigat claiming to be Martin. From his looks and his knowledge of village life he was quickly welcomed back. Even though there were suspicions about this person, he was accepted by Martin’s sisters and uncle, and more importantly by Bertrande de Rols, Martin’s wife.

Moving in, he lived in every respect as Martin Guerre, carrying on the business of the family, claiming an inheritance when the elder Guerre died. Bertrande and Martin had two further children. As often happens when there is money and family involved, rumors started to circulate. A passing soldier claimed that this Martin was a fraud for he knew the true Martin. Inflaming passions Martin was attacked but Bertrande protected him. Yet the die was set. In 1559 Martin was accused of impersonation and other petty crimes. He was acquitted in 1560 primarily due to the continued support of Bertrande. Many were not convinced and the court could not ignore the charges, Martin was retried in a new venue (Rieux). This time Bertrande, pressured by her mother and Martins brother, Pierre, agreed to bring a new complaint that this Martin was really Arnaud du Tilh, a ne’er-do-well from a nearby village. The trial included more than 150 witnesses and those who were willing to give an opinion were almost evenly split on the the facts of the case. This time, Martin, identified as Arnaud du Tilh, was convicted and sentenced to death.

As was his right, the convicted man appealed and the Parlement of Toulouse took up the case. Pierre and Bertrande were arrested. Martin (Arnaud du Tilh) presented a strong claim. He was able to relate the history of Martin, his marriage to Bertrande, in explicit detail, and had good evidence that Bertrande was being pressured by Pierre to deny his claim. So strong was the evidence that the judges were close to acquitting him.

Wait for it – with drama worthy of a movie, a man, with a wooden leg appeared claiming to be the real Martin Guerre. His story was fuzzy, he did not get all the facts straight. But Pierre, Bertrande, and Martin’s sisters were all convinced that the man with the wooden leg was the real Martin.

As with many tales like this, Arnaud du Tilh confessed that he was an imposter and was hanged at the front door of Martin Guerre’s house. Martin was not happy with Bertrande, and rejected her apology. But eventually they reunited and lived out their lives. In 1594, the sons of the late Martin Guerre divided his property.

This is only the beginning of the story of Martin Guerre.

Martin’s Reappearance

The Early Modern Period Interpretation – The trial of Arnaud du Tilh

The Judge

The tale of Martin Guerre and Arnauld du Tilh was first recounted by one of the Toulouse parlement judges, Jean de Coras, in his trial record Arrest Memorable du parlement de Tolose (1561)2 (See the English Translation of the de Coras account by Jeannette K. Ringold). By all accounts de Coras was conflicted in his ruling. He was able to see both sides of the case, Martin’s abandonment of Bertrande yet the lawful husband, versus Arnauld du Tilh, an interloping imposter but apparently the more credible husband and witness. In the end, de Coras submits to the “proof by witnesses”3 in his final judgement to convict Arnauld du Tilh and release Pierre and return Bertrande to Martin Guerre. A second edition of Arrest Memorable was published in 15654.


Title page of Jean de Coras’s 1565 edition of
Arrest Memorable

Recounting Martin Guerre’s story as a part of French history

Within the year the celebrity of the case spread throughout Europe and was reported by other French scholars. Étienne Pasquier begin compiling his History of France, Les Oeuvres d’Estienne Pasquier, contenant ses recherches de la France, in 15605 . The story of Martin Guerre is recounted in the first volume of this history.


1723 Edition of Recherches de la France


The chapter on Martin Guerre
recounted by Pasquier

Soon thereafter, Guillaume le Sueur published his Histoire admirable d’un faux et supposé mary, advenue en Languedoc, l’an mil cinq cens soixante in 15616 . As noted above, de Coras is a firsthand participant in the trial it is assumed that he is the source of the account of Martin’s story. Both Pasquier and le Sueur provide different details so it is difficult to determine their authority. These sources tend to revolve around the “problematic nature” 7 of the trial, the “perplexity” of the trial process when the judges clearly think that there is as much wrongdoing by Martin as there was by Arnauld. Analysis from writers of this period often takes into account the broader cultural world view of the time. Questions of Cannon Law and the rising conflict between Protestant thinking and the Catholic Church are important themes for the 16th and the 17th century writers. Indeed, Jean de Coras was a Protestant convert and was killed in October 1572 during turmoil that followed the Saint Bartholomew’s Day Massacre, along with other judges from the Toulouse parlement8 .

No doubt the personal story of de Coras should be considered as a backdrop to understanding the events of this tale. We need to consider the narrative of, and the perspectives on morality, faith, culture, and the voice of these authors when looking at the tale of Martin Guerre. As we will see below, modern authors appear to read their own time and place into their reinterpretation of the Martin, Arnaud, and Bertrande.

20th Century reinvention of the meaning of the tale of Martin Guerre


  1. This summary was derived from several the resources listed in our post.
  2. Coras, Jean de

    1561 – Arrest Memorable, du Parlement de Tolose, Contenant une histoire prodigieuse, de nostre temps, avec cent belles, & doctes Annotations, de monsieur Maistre Jean de Coras, Conseiller en ladite Cour, & rapporteur du proces. Prononce es Arrestz Generaule le xii Septembre MDLX. Lyon: Antoine Vincent, 1561. Avec Privilege du Roy. (Quarto.)

  3. Translation of the main text of Coras, Arrest Memorable, by Jeannette K. Ringold, in Triquarterly 55 (Fall 1982): 86-103 – (p. 15 in http://people.wku.edu/nathan.love/Multi-handouts/coras_arrest_memorable.pdf)
  4. Coras, Jean de

    1565 – Arrest memorable du parlement de Tolose : contenant, une histoire prodigieuse, de nostre temps, avec cent & onze belles, & doctes annotations : dont les onze ont este´ nouvellement adjoustees, sur le procez de l’execution dud. arrest. Par monsieur M. Jean de Coras, conseiller en ladite cour, & rapporteur du procez. Prononce´ e´s arrests generaux, le XII. septembre M.D.L X. Item, Les douze reigles du seigneur Jean Pic, de La Mirandole, lesquelles adressent l’homme au combat spirituel : traduites de latin en franc¸ois par ledit de Coras. Jean de Coras; Jean Pic de la Mirandole; Jean de Lasseran de Massencome Montluc, seigneur de); Antoine Vincent; France. Parlement de Toulouse, A Lyon. Par Antoine Vincent. M.D. LXV. Avec privilege du Roy.

  5. Pasquier, Etienne

    1723 – Les oeuvres d’Estienne Pasquier, : contenant ses Recherches de la France; son Plaidoye´ pour M. le duc de Lorraine; celuy de Me Versoris, pour les Jesuites, contre l’Universite´ de Paris; Clarorum virorum ad Steph. Pasquierium carmina; Epigrammatum libri sex; epitaphiorum liber; Iconum liber, cum nonnullis Theod. Pasquierii in Francorum Regum icones notis. Ses lettres; ses oeuvres mesle´es; et les Lettres de Nicolas Pasquier, fils d’Estienne. Etienne Pasquier; Pierre Versoris; Nicolas Pasquier; Compagnie des libraires associe´s (Paris, France), A Amsterdam [i.e. Tre´voux] : Aux depens de la Compagnie des libraires associez. M. DCCXXIII. [1723]. Estienne Pasquier, started the compilation of the work in 1560 – we are using the 1723 edition.

  6. Sueur, Guillaume le

    1561 – Histoire admirable d’un faux et supposé mary, advenue en Languedoc, l’an mil cinq cens soixante – In E´douard Fournier, – 1855 – Varie´te´s historiques et litte´raires : recueil de pie`ces volantes rares et curieuses en prose et en vers. Tome 8. Fournier, E´douard (1819-1880). E´diteur scientifique. P. Jannet (Paris) [puis] Pagnerre (Paris) 1855-1863

  7. Perez, J. Tronch

    2011 – The Touch of Man on Woman: Dramatizing Identity in The Return of Martin Guerre IN Mark Thornton Burnett; Adrian Streete. Filming and performing renaissance history. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2011. p. 50

  8. Mentzer, Raymond A.

    1994 – Blood and Belief: Family Survival and Confessional Identity Among the Provincial Huguenot Nobility. West Lafayette, Ind. : Purdue University Press, p. 36.

Des Passagers et du Pilote


Our manuscripts and Archives received a single leaf from an early French version of Æsop’s fables. In trying to determine the correct bibliographic information for cataloging the current best guess is that the page was printed in the 1660’s and is probably from the book “Nouveau recueil des fables d’Esope : mises en franc?ois avec le Sens moral en quatre vers, & des Figures à chaque Fable, dedié a la jeunesse1.

In spite of the bibliographical questions the content of this page has as meaningful message today as it did 200 or 2000 years ago.

Des Passagers et du Pilote

Un vaisseau poussé par la tempête vint échouer sur la côte, et là s’entrouvrit. Comme il était sur le point d’être submergé par les vagues, les Passagers qui s’y étaient embarqués, jetaient de grands cris et se désespéraient.

Ils auraient pu songer à chercher les moyens de se sauver, mais la peur les troublait à tel point, qu’ils ne pensaient, les mains levées vers le ciel, qu’à implorer le secours des dieux. Cependant le Pilote leur criait, en quittant ses habits :

” Amis, s’il est bon de montrer ses bras à Jupiter, il ne l’est pas moins, dans le péril où nous sommes, de les tendre à la mer “.

Cela dit, il s’y jette, et si bien, qu’à force de nager, il gagne la côte ; il ne s’y fut pas plutôt sauvé, qu’il vit la mer engloutir, avec le vaisseau, ceux qui n’avaient eu d’autre ressource que celle de leurs voeux.

A very rough translation of this fable goes something like this:

A vessel pushed by the tempest fell on the coast, and there it opened. As he was on the point of being submerged by the waves, the Passengers who had embarked there shouted loudly and despaired.

They might have thought of seeking the means of escape, but fear disturbed them to such an extent that they thought, with their hands raised to heaven, only to implore the help of the gods. However, the Pilot shouted to them, removing his clothes:

“Friends, if it is good to show his arms to Jupiter, it is none the less, in the peril we are in, to stretch them to the sea.”

Having said that, he threw himself into it, and so well that, by dint of swimming, he reached the coast. He had no sooner saved himself, when he saw the sea swallowing up with the ship those who had no other resource than that of their vows.

Words to live by today!

Worldcat: Link

  • Title: Des Passagers et du Pilote
  • Publisher: Paris, [1660?]
  • Language: French
  • Setting: Classical Fables
  • DLWA Call Number: PZ24.2 .A254 1660?
  1. (Note that in the WorldCat link above, the earliest mention of this volume is 1718. There is a great deal of research to complete on this bibliographical record.)

The Paradise or Garden of the Holy Fathers



Fragment of part of the Sayings of the Desert Fathers (Apophthegmata Patrum)

Today our featured book is the two volume set “The paradise or garden of the holy fathers : being histories of the Anchorites, recluses, monks, coenobites and ascetic fathers of the deserts of Egypt between A.D. CCL and A.D. CCCC circiter” compiled by Athanasius archbishop of Alexandria, Palladius bishop of Helenopolis, Saint Jerome and others.

In 1888, while on a visit to the ancient city of Nineveh, current day Mōṣul, Wallis Budge was shown a very ancient (13th or 14th century) Syriac manuscript of the Book of Paradise by the seventh century monk Ânân-Îshô. Upon examination Budge found that this volume contained a collection of works on the history of Christian monasticism in Egypt. Given permission to have a copy made he returned to the British Museum and translated the works into the two volume set found in our library. Truly an adventure worthy of Indiana Jones.



DLWA Call Number: BX2734 .A619 1907

Worldcat: Link

  • Title: The paradise or garden of the holy fathers
  • Language: English
  • Setting: Third Century North Africa

–DLW